Recent

Author Topic: wrong translation into turkish menu of Lazarus  (Read 477 times)

erol

  • New Member
  • *
  • Posts: 15
wrong translation into turkish menu of Lazarus
« on: January 30, 2025, 07:27:11 am »
Hello,

Threads in View > Debug windows, mistranslated into turkish as "Konular". "Konular" means "subjects" in english. Threads should be "Thread'ler" in turkish. Some words can not be translated, it is better to use as original word.

tr_escape

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 434
  • sector name toys | respect to spectre
    • Github:
Re: wrong translation into turkish menu of Lazarus
« Reply #1 on: January 30, 2025, 07:56:16 am »
It isn't completly wrong but my advice is "İşleyişler" (process), "İş parçacığı" or "İzgeler" (nowdays Turkish translation) also chatGPT answer is that:

Soru: yazılımdaki thread için Türkçede veya eski Türkçede hangi terimler kullanılabilir?

ChatGPT:
ChatGPT
"Thread" kavramı için Türkçede veya eski Türkçede şu terimler kullanılabilir:

İş Parçacığı – Günümüz Türkçesinde en yaygın kullanılan karşılık.
İşlem Parçacığı – İşlem (process) ile karışmaması için daha açık bir kullanım.
İş Akışı – Daha genel bir ifade, ancak bazı durumlarda kullanılabilir.
Kol – "Thread" kelimesinin eski Türkçeye en yakın ve kısa karşılıklarından biri olabilir.
Hat – Bağlantılı süreçler veya akışlar için uygun olabilir.
Damar – Yazılımda bilgi akışını temsil eden bir metafor olarak düşünülebilir.
Küçük Süreç – Teknik olarak doğru ancak pratikte nadiren kullanılır.
En yaygın ve teknik olarak doğru kullanım "İş Parçacığı" olarak kabul edilir. Ancak eski Türkçeye daha yakın bir ifade aranıyorsa "Kol" veya "Damar" gibi metaforik yaklaşımlar da ilginç olabilir.







Şunu dedin:
İzgeler olabilir mi?

ChatGPT:
ChatGPT
"İzge" kelimesi, genellikle "spektrum" veya "tayf" anlamına gelir. Aynı zamanda, "iz bırakma" veya "görünmez varlık" gibi anlamlara da çekilebilir.

Eğer "izge"yi bir iz bırakan süreç, görünmez çalışan bir yapı olarak düşünürsek, "izgeler" kelimesi thread (iş parçacıkları) için yaratıcı ve eski Türkçeye uygun bir karşılık olabilir.

Ancak teknik topluluklarda yaygın olmadığı için, bir terim olarak benimsetmek zaman alabilir. Eğer özellikle eski Türkçe veya özgün Türkçe terimler arıyorsanız, "izgeler" kelimesi mantıklı bir alternatif olabilir.

erol

  • New Member
  • *
  • Posts: 15
Re: wrong translation into turkish menu of Lazarus
« Reply #2 on: February 01, 2025, 07:39:04 am »
Merhaba Mehmet bey,
Öncelikle,Lazarus ile ilgili kodlarınızı veya yazılarınızı internetten inceliyorum, emeğinize sağlık..
Microsoft, thread’i iş parçacığı diye çevirmiş. Threads yani çoğul olunca iş parçacıkları oluyor. Sözlüğe bakınca parçacık kelimesi, kırıntı olarak geçiyor. Ayrıca insanlar arasında örneğin bir proje konuşulurken, kimse burada bir iş parçacığı yazmak lazım demiyor. Bu iş için ayrı bir thread yapalım veya açalım deniyor. Örneğin otobüs (autobus) kelimesi fransızcadan gelmiş ama sonuçta türkçe olmuştur. Bir kelime uydurulabilir ama halkın onu kullanıp kullanmadığı önemlidir. Bu konu daha da uzar ama gerek yok. Zaten bu mesajları okuyup çeviriyi değiştirecek biri yok sanırım

 

TinyPortal © 2005-2018