We're not in a software company.
Using industry-standard terms helps IMO;
It's not an issue of industry-standard terms, but of translation. Hence the question about using untranslated terms. If you tell me that in your langage, this term is never translated, then ok, it's validated. If you tell me that you don't know so you will just let the term untranslated, well, that's not what I would consider as validated.
inventing your own terms requires the users to mentally translate the concepts... even if it the Lazpaint concept is a nice word in their own language.
This is a miror effect. Lazpaint is a proper noun, so it's not a valid example. Same thing for example apply to ClearType.
An example in English that I have my doubts on (but note I'm a graphics newbie, so I may be completely wrong):
altitude map=> could this be height map https://en.wikipedia.org/wiki/Heightmap
In fact, you're trying to argue that you're right by demonstrating that I'm wrong. And it doesn't prove your point at all, because for example the german version of it is Höhenfeld, which is translated.
In fact, it's not an error, I did it on purpose, to avoid the confusion with the height of the bitmap.
I also think the translator should be the one who gets to decide what is the suitable word to use rather than the program author if he's not a native speaker...
That's why I don't do the translations myself. And also because it takes some time. I published your translation with "shaded map" not translated because you are the authority regarding dutsch translation. Yes, you are responsible for it because nobody else is, just like I am responsible for LazPaint because nobody else is. You can put anything you want in the translation, which does not mean that you must write nonsense!
For german translation, it's a bit more complicated, because there are in fact three people involved. Another translator told me that the word "Licht" should be changed to "Helligkeit" but at the same time, there is not much room for the word. Finally I added some code so that if the translation is too long, the text is rearranged to fit, and at the same time, the word "Licht" is used anyway.
If we want to have the best german translation possible, let's be consistent and try to translate "Shaded map" too. But of course, this effort is not mandatory, we are free not to translate something, we're not paid for it, and users can look on the internet for the meaning of the words if they don't understand it.
(given that the translator really understands what concepts are meant, which in e.g. my case is not so)
Anyway, I don't want to look for a fight or something, I'm happy enough translating Lazpaint and just wanted to voice my opinion;)
I'm not interested in fighting either.
I conclude that your reaction comes from the fact that you are uncertain about the meaning of the terms.